Or is it just scribbles?
It’s mandarin and something about fish, but that’s all i’m able to decipher because it looks just like doctor’s writing and my mandarin proficiency is very rusty 😅
I’m a Hongkonger, and I read Chinese for life. I have an interpretation on this.
First 3 words are someone’s name.
The next 4 might be “溫水摸魚” which I believe they actually meant “渾水摸魚”. This is a Chinese idiom. It means somebody is creating chaos, and benefits from it. This makes a lot more sense with the final 4 words.
I believe it’s “我看到款”, a potential unfinished sentence of “I saw the money”.
So this note might be someone witnessing the crime, and writing down their final message in a rush.
Ahh! Now i see the character! And i was thinking it’s about how to steam fish 😂
Thanks
the top right is probably 混水摸鱼 which is an idiom my dictionary translates as “to take advantage of a crisis for personal gain”. the top left three characters might be someone’s name. the bottom row: no idea about the first character. second character is probably 着. last two characters are probably 罚款 (fine, as in paying money as a penalty). the handwriting is pretty sloppy.
母看罰款?
No idea who the person is.
If it’s canto, first character could be 母 for negation
mm good idea, maybe there really aren’t two dots on top of the 看.
Maybe there are. My first instinct was 為, but my Chinese isn’t very good
This sounds vaguely like “Boss makes a dollar, I make a dime; that’s why I shit on company time.”
Was this written in a bathroom stall?deleted by creator
What’s the context?
Writing on the wall, man. We gotta know what it says!
My phone translated it as:
L Jieming appears again; it’s a very water model.
/thread 😂
I know it’s been said and I can’t offer more information, but this is very obviously a Chinese dialect and not scribbles. I don’t even speak/read a language other than English, but the shapes are clearly there.
Doesn’t mean they cant write it bad enough its indecipherable from scribbles
I gotcha. That makes sense.
Going off of what others have said, Google Translate recognizes the bottom line as “mother’s fine” in some form of Chinese, but it doesn’t recognize the top line at all.
Yes, but I’m not going to tell you.
I can’t read Chinese, but I can kind of read messy handwriting. Here’s my guess. This sentence might be wrong, offensive or nonsense:
慢悔越温水摸鱼
母着罚款