It’s why every European language just slaps an accent mark on the word “airplane” because we invented the tech and created the name, so they just adapted it to fit the pronunciation of the phonetics in their own vocabulary.
Honestly I can’t think of a single European language where it is the case. German, Dutch, French, Spanish, Italian, Basque… none of them sound like airplane.
It’s why every European language just slaps an accent mark on the word “airplane” because we invented the tech and created the name, so they just adapted it to fit the pronunciation of the phonetics in their own vocabulary.
𝕱𝖑𝖚𝖌𝖟𝖊𝖚𝖌 would like a word
Honestly I can’t think of a single European language where it is the case. German, Dutch, French, Spanish, Italian, Basque… none of them sound like airplane.
I mean, Spanish uses el avión and el aeroplane and Italian is l’ aero which is just short for l’ aeroplano. Gotta give him that.
Well because the words for air are aire and aria in Spanish and Italian respectively, and you know, aircraft fly through the air.
Other languages base the word on the word fly. It would be weird naming the concept without using the words air of fly.
Helicopter is a better example, while we’re on the topic of flying machines.
Hubschrauber
I always like to think of that as Hübsch Räuber.
I’m wondering why they didn’t choose a word like Television for this.
Have Germans given up “Fernseher” in favor of “Television”?
No, I don’t think anyone here says Television instead of Fernseher.
Some say TV but with german pronunciation of the letters (te-faou)
Germany is the red headed step child lol
The Deutsch and their « zeugs and Dings »
I love that a culture so associated with attention to detail and precision engineering is just like « flugzeug, fuerzeug, schlagzeug, schreibzeug… »
Icelandic would like a red-headed word.
Clément Ader did it in 1890