Bei uns sagt man das schon oft, wenn irgendjemand zum Beispiel jemand versucht dich wegen irgendwas niederzumachen oder sonst irgendwie zu viel Zeit dafür investiert über andere Leute nachzudenken.
Beispiel:
Person a: “Boah wie du wieder rumläufst”
Person b: (Augenbrauen hochziehen) “hast du wohl keine Hobbies” impliziert: warum hast du so viel Zeit mich zu beobachten, wohl nix besseres zu tun?
Das nächste im englischen dafür wäre, “nice to see I am living rent free in your head” aber keine Hobbies hat mehr Anwendungsfälle.
ja. die frage “ob du sonst keine hobbies hast!? (hab ich gefragt!)” kenne ich. ich wunderte mich philologisch kleinkariert darüber, dass “hobbyless behaviour” klingt, als kommentierte man solches verhalten mit der phrase “hobbyloses verhalten”. das scheint dann weder wörtlich, noch sinngemäß ins englische übersetzt zu sein.
Ich denke der Poster des ursprünglichen Textes kann kein Deutsch und derjenige der ihm davon erzählt hat, wird es so sinngemäß erklärt haben,
gibt ja viele solche meme Sätze in dem Format (“maidenless behavior” etc).
Und dann wird der Poster das eins zu eins für bare Münze genommen haben. Oder er hat es absichtlich eher ins meme format gebracht damit es lustiger wirkt.
Bei uns sagt man das schon oft, wenn irgendjemand zum Beispiel jemand versucht dich wegen irgendwas niederzumachen oder sonst irgendwie zu viel Zeit dafür investiert über andere Leute nachzudenken.
Beispiel:
Person a: “Boah wie du wieder rumläufst”
Person b: (Augenbrauen hochziehen) “hast du wohl keine Hobbies” impliziert: warum hast du so viel Zeit mich zu beobachten, wohl nix besseres zu tun?
Das nächste im englischen dafür wäre, “nice to see I am living rent free in your head” aber keine Hobbies hat mehr Anwendungsfälle.
ja. die frage “ob du sonst keine hobbies hast!? (hab ich gefragt!)” kenne ich. ich wunderte mich philologisch kleinkariert darüber, dass “hobbyless behaviour” klingt, als kommentierte man solches verhalten mit der phrase “hobbyloses verhalten”. das scheint dann weder wörtlich, noch sinngemäß ins englische übersetzt zu sein.
Ich denke der Poster des ursprünglichen Textes kann kein Deutsch und derjenige der ihm davon erzählt hat, wird es so sinngemäß erklärt haben, gibt ja viele solche meme Sätze in dem Format (“maidenless behavior” etc).
Und dann wird der Poster das eins zu eins für bare Münze genommen haben. Oder er hat es absichtlich eher ins meme format gebracht damit es lustiger wirkt.