It could also just be English if you only speak English.

  • EtnaAtsume@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    24 minutes ago

    Two that are related to falling

    猿も木から落ちる [Even] monkeys fall out of trees [too]. Just because you’re good at something doesn’t mean you’ll always get it right.

    七転び八起き Fall down 7 times, get up 8. Pretty self-explanatory

  • Flubo@feddit.org
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    2
    ·
    1 hour ago

    I really like the german “Geburtstagskind”. It refers to a Person whose birthday is today but literally translates to “birthday child”. However you use it for any age. If its your grandfathers 80st birthday he still is the birthday child this day. Usually people just use the word without thinking about it , but i really like the idea that everyone can get childish again on their birthday. :)

  • 211@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    2 hours ago

    “Lukee kuin piru Raamattua” (Finnish).
    Literally “to read like the Devil reads the Bible”.
    Meaning to examine something in bad faith. Never heard it used it in context of the Bible or anything religious, but eg. when interpreting law or contract, looking for the details that could be twisted for your purpose, rather than what the text attempts to convey.

  • NoneOfUrBusiness@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    5 hours ago

    Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.

    • DjMeas@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      4 hours ago

      I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.

  • NeoNachtwaechter@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    2 hours ago

    “Das geht mir am Arsch vorbei.”

    German for I don’t give a damn about that.

    Literally: it passes by my ass.

    You can also lift it up to a SFW level by saying “Das geht mir hinten vorbei.” (It passes behind me), or strengthen it with “Das geht mir weit hinten vorbei.” (It passes far behind me).

  • DjMeas@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    4 hours ago

    In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.

    I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.

  • RegalPotoo@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    5 hours ago

    In colloquial English, you can say that someone is an idiot with the construction “you absolute [noun]” or “you complete [noun]” or similar.

    It doesn’t actually matter what the noun is, but it works better the more obscure or specific the thing is. For example “you absolute saucepan”, “you complete hose pipe”, or my personal favourite “you absolute strawberry plant”.

    • Deestan@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      4 hours ago

      One of my favorite youtubers Octavius King demonstrates this really well by using “complete and utter desk” as a derogatory term for the worst offenders to intellect.

  • BastingChemina@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    6 hours ago

    On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre (We can’t have the butter and the butter’s money)

    This one would be the French equivalent of “You can’t eat cake and have it”

    Tomber dans les pommes (Falling in apples)

    This is an expression to describe fainting

    Tailler une pipe (Carving a pipe)

    Give a blowjob

  • Fondots@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    6 hours ago

    Esperanto

    krokodili- verb, literally something like “to crocodile”

    It means when an Esperanto-speaker speaks in a language other than Esperanto while amongst other Esperanto-speakers.

    No one’s quite sure why that’s the term for it, most likely because crocodiles have a big mouth.

    When I learned that, it suddenly made a lot of sense why Duolingo taught me the word for “crocodile” so early.

  • 🕸️ Pip 🕷️@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    7 hours ago

    An example as if I was talking to you: “I’ll wack you like an octopus” which technically already describes the action, however traditionally in my country after catching octopus in order to properly kill them and soften them up, fishermen basically smack/wacked them on the ground maniacally.

    And I think it’s become such a popular figure of speech because that mental image is hilarious and I love using it.

  • superduperpirate@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    6 hours ago

    Referencing an unpopular future possibility - “that’ll go over like a turd in a punch bowl”

    Describing something you don’t miss - “I miss that like I’d miss a case of the clap”

    Rain coming in at a weird angle - “this rain is like a cow pissing on a flat rock”

    When someone says they wish some specific thing would happen - “wish in one, shit in the other, see which one fills up first”

    When you’re unenthusiastic about something - “I’d rather shit in my hands and clap”

  • Aatube@kbin.melroy.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    8 hours ago

    此地无银三百两—literally “this location does not hide 15kg of silver”. imagine a sign saying that with an arrow pointing downwards

  • totallynotaspy@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    8 hours ago

    “Butt fuck Egypt (BFE),” when referring to being in the middle of nowhere or the far edges of a parking area. For example, Sally complained to her friend in the food court, “I had to park all the way in BFE. I’m dreading the walk back to the car.”

    • niktemadur@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      15 minutes ago

      That’s actually quite an interestingly accurate one, considering that something like 95% of Egyptians live near the Nile River, and anywhere that is NOT near the Nile is desert wasteland.

      Other accurate analogies would be anywhere in Canada that is NOT near its’ southern border, or nearly anywhere/everywhere in inland Australia, they call it the Outback for a reason.

    • EmoDuck@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      51 minutes ago

      Nice. In German we have “am Arsch der Welt”, lit. translating to “at the arse of the world” to refer to the middle of nowhere

  • Deestan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    27
    ·
    11 hours ago

    “Jeg bryr meg katta”

    literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.

    It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.

    • voytek709@lemmy.caOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      10 hours ago

      are you perchance Norwegian? jeg lærer norsk (faren min er norsk, det er teknisk sett andrespråket mitt men jeg bruker det ikke mye. nå jeg lærer mer)

      hvis du er dansk, jeg beklager at forveksler de to, men hvis du er norsk, det er hyggelig å se folk som snakker språket

        • Oisteink@feddit.nl
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          4 hours ago

          Hehe. Selv om vi nordmenn er litt brutale i språket og ofte tolkes som uhøflige, så betyr «ikke bry deg» noe sånt som «mind your own business». «Glem det» (never mind) fungerer kanskje bedre.

  • themeatbridge@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    10 hours ago

    I don’t speak German, but I picked up a few phrases for work. They have a few idioms that I think of sometimes:

    “Ich glaub, ich spinne” which means I think I’m crazy, but literally translates to “I think, I spider.” It’s a great visual metaphor, being overwhelmed by the threads going everywhere that you imagine you’re a spider spinning a web, and also you’ve entirely forgotten grammar.

    “Bahnhof verstehen” or “Ich verstehe nur Bahnhof” means “I understand only the train station.” It’s something you say when you don’t understand anything, you’re completely lost, and you don’t give a shit becaue you just want to get the fuck home.

    I might be off on those translations or the subtext, but that’s how I understood it.

    • Treczoks@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 hours ago

      The “Bahnhof verstehen” comes from the notion that many people learning a foreign language start with some simple sentences like “Can you tell me the way to the train station”. So people who only “Bahnhof verstehen” (OK, horrible grammar here) have not proceed past the first lesson.

    • NeoNachtwaechter@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      5 hours ago

      and also you’ve entirely forgotten grammar.

      That’s a misinterpretation. The German “spinne” is a proper verb in that sentence, like “to spin” in English.

      • Oisteink@feddit.nl
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        4 hours ago

        So it can be what a spider does, but also what political doctors do, and the latter is the context here?

    • Deestan@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      4 hours ago

      Not fluent at all, but I always parsed “Ich glaub, ich spinne” as “I feel like my head is spinning”

      • raef@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        3 hours ago

        No, it’s not “spin” like a top or top be dizzy. There’s a bunch of meanings, and some are similar to those two, but none fit for dizzy.

        “Head is spinning” is a metaphor. Literally tanslating metaphors doesn’t usually work, which is why this thread is interesting